07 oktober 2008

Polkagris.

Igår försökte jag lära mina tyska kolleger några svenska ord. Nej, inga svärord. Varför ska man lära dem det? Maken till meningslösa ord får man leta efter! Här skulle de få en bild av det svenska kulturarvet. Kulturambassadörer, förenen eder!

Jag började med ordet andedräkt. Ett himla fint ord, om man tar isär det. Kommer ofta högt upp på listor över Sveriges vackraste bokstavskombination.

 - Alltså, it's called andedräkt, it means clothes for the soul. When you breathe it come out of your mouth. And when you drink coffee it smells bad. Andedräkt!

Det roliga är ju att mina kolleger lär sig svenska med skånsk dialekt. Jag fnissar lite när jag hör dem säga: aaandedrrrreeeeekt och inser att de låter som han i kakreklamen. Ni vet, "o har ni köbekagor"-farbrorn med comb-overn.

Senare på dagen blev kvittorullen rosarandig (sista lilla snutten) och jag sa:

 - Haha, it looks just like a polkagris!
 - Polkagris?
 - Ja, alltså... it's like a hard candy. It's striped and about this long [måttar ungefär en meter mellan händerna]. In german it's like... you know, it's polka like the dance and gris like... Schwein?
 - Polkaschwein?
 - Yeah. And it taste like toothpaste.

3 kommentarer:

MOM sa...

Om ett skratt förlänger livet så vet jag inte hur länge jag måste leva nu för jag har skrattat järnet (på jobbet) medans jag har läst på din blogg. YOU ROCK, BABY!!

MOM sa...

Angående roliga ord så kan du ju fundera över varför ordet gift har två betydelser. Både Poison och Married???

mads sa...

Tack! Vad fin du är! Och ja, det är konstigt. Varför heter det "förlovad"? Har man lovat för mycket? Som i "föräta sig"?